Provérbios 23

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nếu con ngồi ăn với người có chức tước,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 Hãy biết tự chế,
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Đừng thèm muốn cao lương mỹ vị của họ,
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Đừng vất vả làm giàu;
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Của cải có thể tan biến trong nháy mắt,
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Đừng ăn thức ăn của kẻ ích kỷ;
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Kẻ ích kỷ lúc nào cũng lo lắng về phí tổn thức ăn.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Con sẽ phải mửa ra miếng thực phẩm con đã nuốt vào,
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Đừng uổng lời với kẻ ngu dại,
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Chớ nên dời ranh giới cũ của con,
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Thượng Đế, Đấng bênh vực họ rất mạnh;
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Hãy để ý nghe lời dạy bảo,
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Đừng ngần ngại trong việc sửa dạy trẻ con.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Khi trị nó bằng roi vọt
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Con ơi, nếu con khôn ngoan,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Tâm hồn cha sẽ mãn nguyện,
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Đừng ganh tị với kẻ có tội,
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 Con sẽ có hi vọng trong tương lai,
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Con ơi, hãy lắng nghe và học khôn.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Đừng giao du với kẻ chè chén say sưa.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Những kẻ ăn uống quá độ sẽ trở nên nghèo túng.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Hãy nghe lời cha là người sinh ra con,
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Hãy mua sự thật, đừng bán nó.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Cha của đứa nhân đức sẽ vui mừng;
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Hãy làm cho cha mẹ con vui mừng;
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Con ơi, hãy hết lòng nghe lời cha,
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Gái điếm nguy hiểm như hố sâu,
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Cô ta rình rập con như bọn cướp,
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Ai gặp lôi thôi? Ai bị đau khổ?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Đó là những kẻ khề khà bên rượu,
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Đừng ngắm nhìn ly rượu khi nó đỏ,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Nhưng về sau nó cắn như rắn tiêm nọc độc.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Mắt con sẽ hoa lên,
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Con sẽ thấy choáng váng như bị say sóng trên tàu,
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 Con thầm nghĩ, “Họ đánh nhưng tôi không biết đau.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.