Provérbios 23

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nếu con ngồi ăn với người có chức tước,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Hãy biết tự chế,
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Đừng thèm muốn cao lương mỹ vị của họ,
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Đừng vất vả làm giàu;
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Của cải có thể tan biến trong nháy mắt,
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Đừng ăn thức ăn của kẻ ích kỷ;
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 Kẻ ích kỷ lúc nào cũng lo lắng về phí tổn thức ăn.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Con sẽ phải mửa ra miếng thực phẩm con đã nuốt vào,
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Đừng uổng lời với kẻ ngu dại,
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Chớ nên dời ranh giới cũ của con,
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Thượng Đế, Đấng bênh vực họ rất mạnh;
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Hãy để ý nghe lời dạy bảo,
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Đừng ngần ngại trong việc sửa dạy trẻ con.
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Khi trị nó bằng roi vọt
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Con ơi, nếu con khôn ngoan,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Tâm hồn cha sẽ mãn nguyện,
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Đừng ganh tị với kẻ có tội,
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Con sẽ có hi vọng trong tương lai,
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Con ơi, hãy lắng nghe và học khôn.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Đừng giao du với kẻ chè chén say sưa.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 Những kẻ ăn uống quá độ sẽ trở nên nghèo túng.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Hãy nghe lời cha là người sinh ra con,
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Hãy mua sự thật, đừng bán nó.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Cha của đứa nhân đức sẽ vui mừng;
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Hãy làm cho cha mẹ con vui mừng;
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Con ơi, hãy hết lòng nghe lời cha,
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Gái điếm nguy hiểm như hố sâu,
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Cô ta rình rập con như bọn cướp,
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Ai gặp lôi thôi? Ai bị đau khổ?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Đó là những kẻ khề khà bên rượu,
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Đừng ngắm nhìn ly rượu khi nó đỏ,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Nhưng về sau nó cắn như rắn tiêm nọc độc.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Mắt con sẽ hoa lên,
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Con sẽ thấy choáng váng như bị say sóng trên tàu,
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Con thầm nghĩ, “Họ đánh nhưng tôi không biết đau.
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.