Jó 6
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Sau đó Gióp trả lời:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Ước gì nỗi đau khổ của tôi được cân,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Nỗi sầu não của tôi nặng hơn cát biển.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Các mũi tên của Đấng Toàn Năng bắn vào tôi;
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Con lừa hoang không kêu khi nó đủ cỏ để ăn,
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Thức ăn lạt lẽo phải có muối
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Tôi không thèm đụng tới các thức ăn đó,
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Ước gì tôi nhận được điều tôi khẩn cầu
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Ước gì Thượng Đế chà đạp tôi,
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Thì tôi sẽ được an ủi bởi điều nầy thôi:
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Tôi không có sức chờ đợi.
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Sức tôi đâu phải sức đá,
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Tôi không có khả năng tự giúp,
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Người ta hay nói,
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Nhưng tôi không thể trông cậy vào anh em tôi.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Các dòng suối đó hóa đục vì băng giá tan
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Nhưng mùa khô thì chúng ngưng chảy;
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Khách lữ hành rời khỏi lối đi,
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Nhiều đoàn lữ khách từ Tha-ma đi tìm nước,
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Họ bực dọc vì quá yên trí;
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Các bạn cũng vô dụng như thế.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Tôi chưa bao giờ nói, ‘Cho tôi xin một món quà.
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Xin hãy cứu tôi khỏi quyền lực
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Hãy dạy tôi thì tôi sẽ im lặng.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Lời thẳng thắn thường đau buốt,
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Các bạn muốn chỉnh điều tôi nói chăng?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Các bạn dám đánh cá với kẻ
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Nhưng bây giờ hãy nhìn tôi đây.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Hãy đổi ý; đừng bất công nữa;
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Tôi không nói dối;
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.