Jó 6
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT
1 Sau đó Gióp trả lời:
1 Então Jó falou novamente:
2 “Ước gì nỗi đau khổ của tôi được cân,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Nỗi sầu não của tôi nặng hơn cát biển.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Các mũi tên của Đấng Toàn Năng bắn vào tôi;
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Con lừa hoang không kêu khi nó đủ cỏ để ăn,
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Thức ăn lạt lẽo phải có muối
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Tôi không thèm đụng tới các thức ăn đó,
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Ước gì tôi nhận được điều tôi khẩn cầu
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Ước gì Thượng Đế chà đạp tôi,
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Thì tôi sẽ được an ủi bởi điều nầy thôi:
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Tôi không có sức chờ đợi.
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Sức tôi đâu phải sức đá,
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Tôi không có khả năng tự giúp,
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Người ta hay nói,
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Nhưng tôi không thể trông cậy vào anh em tôi.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Các dòng suối đó hóa đục vì băng giá tan
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Nhưng mùa khô thì chúng ngưng chảy;
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Khách lữ hành rời khỏi lối đi,
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Nhiều đoàn lữ khách từ Tha-ma đi tìm nước,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Họ bực dọc vì quá yên trí;
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Các bạn cũng vô dụng như thế.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Tôi chưa bao giờ nói, ‘Cho tôi xin một món quà.
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Xin hãy cứu tôi khỏi quyền lực
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Hãy dạy tôi thì tôi sẽ im lặng.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Lời thẳng thắn thường đau buốt,
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Các bạn muốn chỉnh điều tôi nói chăng?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Các bạn dám đánh cá với kẻ
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Nhưng bây giờ hãy nhìn tôi đây.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Hãy đổi ý; đừng bất công nữa;
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Tôi không nói dối;
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.