Jó 6
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC
1 Sau đó Gióp trả lời:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Ước gì nỗi đau khổ của tôi được cân,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Nỗi sầu não của tôi nặng hơn cát biển.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Các mũi tên của Đấng Toàn Năng bắn vào tôi;
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Con lừa hoang không kêu khi nó đủ cỏ để ăn,
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Thức ăn lạt lẽo phải có muối
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Tôi không thèm đụng tới các thức ăn đó,
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Ước gì tôi nhận được điều tôi khẩn cầu
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Ước gì Thượng Đế chà đạp tôi,
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Thì tôi sẽ được an ủi bởi điều nầy thôi:
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Tôi không có sức chờ đợi.
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Sức tôi đâu phải sức đá,
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Tôi không có khả năng tự giúp,
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Người ta hay nói,
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Nhưng tôi không thể trông cậy vào anh em tôi.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Các dòng suối đó hóa đục vì băng giá tan
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Nhưng mùa khô thì chúng ngưng chảy;
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Khách lữ hành rời khỏi lối đi,
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Nhiều đoàn lữ khách từ Tha-ma đi tìm nước,
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Họ bực dọc vì quá yên trí;
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Các bạn cũng vô dụng như thế.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Tôi chưa bao giờ nói, ‘Cho tôi xin một món quà.
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Xin hãy cứu tôi khỏi quyền lực
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Hãy dạy tôi thì tôi sẽ im lặng.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Lời thẳng thắn thường đau buốt,
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Các bạn muốn chỉnh điều tôi nói chăng?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Các bạn dám đánh cá với kẻ
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Nhưng bây giờ hãy nhìn tôi đây.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Hãy đổi ý; đừng bất công nữa;
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Tôi không nói dối;
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.