Jó 39
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Các con nó ăn huyết;
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.