Jó 39

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Các con nó ăn huyết;
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.