Jó 39

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Các con nó ăn huyết;
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.