Jó 39

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Các con nó ăn huyết;
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.