Jó 39
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Các con nó ăn huyết;
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.