Jó 39

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Các con nó ăn huyết;
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.