Jó 39

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Các con nó ăn huyết;
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.