Jó 39
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Các con nó ăn huyết;
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.