Jó 39
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC
1 “Ngươi có biết mùa nào dê núi sinh sản không?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Ngươi có đếm được số tháng cho đến ngày nó sinh
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Nó nằm xuống, sinh con ra
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Các con nó lớn mạnh trong vùng hoang dã.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Ai thả cho lừa hoang chạy rông?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ta là Đấng ban sa mạc làm nơi ở cho lừa hoang;
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Con lừa hoang chê cười nơi huyên náo của chốn thị thành,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Nó rảo khắp núi đồi tìm đồng cỏ,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Liệu con bò rừng có chịu phục vụ ngươi,
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Ngươi có thể nào buộc dây cương để bắt nó đi theo luống cày
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Ngươi có nhờ cậy nổi sức lực của bò rừng
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Ngươi có trông cậy vào con bò để chở thóc gạo
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Chim đà điểu đập cánh vui mừng,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Nó đẻ trứng trên mặt đất,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Mà không hề nghĩ rằng có thể có bàn chân
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Chim đà điểu rất hung bạo đối với con nó,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 vì Thượng Đế không cho nó trí khôn;
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Nhưng khi nó chỗi dậy phóng chạy,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Gióp ơi, có phải ngươi ban sức mạnh cho ngựa
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Có phải ngươi khiến cho ngựa nhảy như cào cào không?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Nó dậm chân, tận dụng sức lực
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Nó coi thường nỗi sợ hãi và không e ngại điều gì;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Bên hông nó, tiếng ống tên nghe lọc cọc,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Nó hăng say phóng trên đất;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Khi kèn thổi lên nó hí lớn, ‘A ha!’
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Có phải nhờ khôn ngoan ngươi mà chim ó bay được
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Có phải ngươi ra lệnh cho chim diều hâu bay
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Nó ở trên các ghềnh đá cao và ngủ ở đó suốt đêm;
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Từ đó nó tìm mồi;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Các con nó ăn huyết;
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.