Jó 15
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Bấy giờ Ê-li-pha người Thê-man lên tiếng:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Nếu anh khôn ngoan,
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Không ai biện luận với những lời vô ích,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Nhưng anh hủy hoại lòng tôn kính Thượng Đế,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Tội lỗi anh dạy môi anh phát ngôn;
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Chính miệng anh, không phải miệng tôi, chứng tỏ anh gian ác,
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Anh đâu có phải người đầu tiên mới sinh;
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Anh cũng không nghe được lời bàn bạc kín đáo của Thượng Đế.
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Anh chẳng biết gì hơn chúng tôi.
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Giữa chúng tôi cũng có kẻ tuổi cao tóc bạc;
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Niềm an ủi Thượng Đế ban cho anh chưa đủ,
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Phải chăng tâm hồn anh đã khiến anh xa cách Thượng Đế?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Tại sao anh bày tỏ cơn giận mình cùng Thượng Đế?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Có ai tinh sạch không?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Thượng Đế không tin các đấng thánh của Ngài,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Huống hồ kẻ đáng ghê tởm và thối nát,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Hãy lắng tai, tôi sẽ giải thích cho anh;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Đó là những điều người khôn ngoan thuật lại;
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Đất được cấp cho tổ tiên họ mà thôi,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Kẻ ác cả đời chịu khổ;
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Những tiếng kêu khủng khiếp văng vẳng bên tai chúng,
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Kẻ ác thôi không tìm cách trốn bóng tối nữa;
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Chúng lang thang đây đó rồi rốt cuộc làm mồi cho kên kên.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Lo âu và khốn khổ làm chúng hoảng sợ;
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 vì chúng giơ tay lên chống lại Thượng Đế,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Chúng ngang nhiên dùng thuẫn dầy,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Dù cho mặt mày của kẻ ác béo phệ,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 chúng sẽ sống trong các thị trấn bị tàn phá,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Kẻ ác không thể nào giàu có được,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Chúng sẽ không thể nào thoát khỏi bóng tối.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Kẻ ác không nên tự gạt
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Các cành cây của chúng sẽ khô héo trước kỳ hạn
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Chúng giống như dây nho bị tuốt trái non,
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Kẻ không có Thượng Đế sẽ chẳng làm được gì.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 là kẻ gây rối loạn và gieo điều ác,
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.