Eclesiastes 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Nhưng ta học được một điều:
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.