Eclesiastes 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 Um bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o dos tolos, na casa da alegria.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 Tal como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 O fim das coisas é melhor do que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Não permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Não diga: "Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje? " Pois não é sábio fazer tais perguntas.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa e beneficia aqueles que vêem o sol.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Considere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 Quando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra qualquer coisa sobre o seu futuro.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 Nesta vida sem sentido eu já vi de tudo: um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Não seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Não seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Todavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Não dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 pois em seu coração você sabe que muitas vezes você mesmo também falou mal de outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Por isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 Descobri que muito mais amarga do que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas ao pecador ela apanhará.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 "Veja", diz o Mestre, "foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 sim, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens, descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
29 Nhưng ta học được một điều:
29 Assim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.