Eclesiastes 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NTLH
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 O nome limpo vale mais do que o perfume mais caro; e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que ir a uma casa onde há festa, pois onde há luto lembramos que um dia também vamos morrer. E os vivos nunca devem esquecer isso.
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 A tristeza é melhor do que o riso; pois a tristeza faz o rosto ficar abatido, mas torna o coração compreensivo.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 Quem só pensa em se divertir é tolo; quem é sábio pensa também na morte.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que escutar elogios de um tolo.
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 A risada dos tolos é como os estalos de espinhos no fogo — não quer dizer nada.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 Quando o sábio usa a violência, ele se torna tolo. Quem aceita suborno estraga o seu caráter.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 O fim de uma coisa vale mais do que o seu começo. A pessoa paciente é melhor do que a orgulhosa.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Controle sempre o seu gênio; é tolice alimentar o ódio.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Nunca pergunte: “Por que será que antigamente tudo era melhor?” Essa pergunta não é inteligente.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 Todos neste mundo devem ser sábios. Ter sabedoria é tão bom como receber uma herança.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 A sabedoria é melhor do que o dinheiro. A vantagem da sabedoria é que ela conserva a vida da gente.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Pense no que Deus faz. Quem pode endireitar o que ele fez torto?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 Quando as coisas correrem bem, fique contente; quando as dificuldades chegarem, lembre disto: é Deus quem manda tanto a felicidade como as dificuldades, e a gente nunca sabe o que vai acontecer amanhã.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 A minha vida tem sido uma ilusão, mas nela eu tenho visto de tudo. Há pessoas boas que morrem, e há pessoas más que continuam a viver a sua vida errada.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Por isso, não seja bom demais, nem sábio demais; por que você iria se destruir?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Mas também não seja mau demais, nem tolo demais; por que você iria morrer antes do tempo?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 Evite tanto uma coisa como a outra. Se você temer a Deus , terá sucesso em tudo.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria pode fazer mais por uma pessoa do que dez prefeitos juntos podem fazer por uma cidade.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Não existe no mundo ninguém que faça sempre o que é direito e que nunca erre.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Não fique escutando tudo o que os outros dizem, pois poderá ouvir o seu empregado falar mal de você.
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 E você sabe muito bem que muitas vezes você mesmo tem falado mal dos outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Eu usei a minha sabedoria para examinar tudo isso. Estava resolvido a ser sábio, mas não conseguia alcançar a sabedoria.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 Como é que alguém pode descobrir o sentido das coisas que acontecem? Isso é profundo demais para nós e muito difícil de entender.
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Mas eu resolvi estudar e conhecer as coisas. Estava decidido a encontrar a sabedoria e a achar as respostas para as minhas perguntas; queria saber por que a maldade e a falta de juízo são loucura.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 Eu encontrei uma coisa que é mais amarga do que a morte — um certo tipo de mulher. O amor que ela oferece é uma armadilha ou uma rede para pegar você; os seus braços são correntes para prendê-lo. O homem que agrada a Deus consegue fugir dela, mas o pecador, não.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 Eu descobri isso pouco a pouco, quando procurava respostas para as minhas perguntas.
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 Procurei outras respostas, mas não encontrei nenhuma. Entre mil homens encontrei um que eu poderia respeitar, mas entre as mulheres não achei nem uma.
29 Nhưng ta học được một điều:
29 Tudo o que aprendi se resume nisto: Deus nos fez simples e direitos, mas nós complicamos tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.