Eclesiastes 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Nhưng ta học được một điều:
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.