Eclesiastes 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Nhưng ta học được một điều:
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.