Eclesiastes 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Nhưng ta học được một điều:
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.