Eclesiastes 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 Nhưng ta học được một điều:
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.