Eclesiastes 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Nhưng ta học được một điều:
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.