Eclesiastes 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uy tín hơn dầu thơm.
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 Thà đi đến đám ma hơn đến đám tiệc.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 Buồn bã hơn cười vui,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Người khôn nghĩ đến cái chết,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 Thà bị người khôn chỉ trích
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Tiếng cười của kẻ dại
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 Tiền tài khiến người khôn hóa dại.
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 Hoàn tất công việc tốt hơn khởi công.
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Đừng vội nóng giận,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Chớ hỏi, “Tại sao thời trước tốt hơn thời bây giờ?”
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Sự khôn ngoan mà có tiền bạc đi kèm thì tốt.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Sự khôn ngoan như tiền tài:
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Hãy xem điều Thượng Đế làm:
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Hãy tận hưởng đời sống đang khi mọi việc tốt đẹp.
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Trong chuỗi đời vô ích của ta, ta chứng kiến cả hai điều nầy:
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Đừng làm ra vẻ công chính quá,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Đừng quá độc ác, cũng đừng ngu dại.
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 Ngươi làm cái nầy nhưng đừng buông cái kia thì tốt;
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Sự khôn ngoan khiến người ta thêm mạnh
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 Thật ra trên đời không có một người nhân đức nào làm lành
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Đừng nghe mọi điều người ta nói,
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 Vì ngươi biết nhiều khi chính mình
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Ta dùng sự khôn ngoan để thử nghiệm mọi điều nầy.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Những gì đang xảy ra thật xa vời và sâu thẳm,
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 Ta nghiên cứu và cố gắng kiếm sự khôn ngoan,
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 Ta thấy sự ngu xuẩn còn đáng sợ hơn cái chết nữa,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Thầy nói, “Ta học được điều nầy:
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 Ta tìm tòi thì nhận thấy điều nầy:
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 Nhưng ta học được một điều:
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.