Cânticos 1

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bài thơ tình nổi tiếng nhất của Sô-lô-môn.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Hãy hôn em bằng môi anh,
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 Mùi nước hoa anh thật thơm dịu,
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Hãy mang em đi với anh; chúng ta hãy cùng chạy trốn chung với nhau.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Tôi ngăm đen nhưng xinh đẹp,
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Đừng nhìn màu da rám nắng của tôi,
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Người yêu của em ơi,
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Em đẹp nhất trong tất cả các thiếu nữ.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Em yêu dấu ơi, em như con ngựa cái
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Má em xinh vì đồ trang sức,
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Chúng ta sẽ làm cho em các đồ trang sức
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Mùi hương của nước hoa tôi
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Người yêu tôi như bao mộc dược
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Người yêu tôi như một chùm hoa,
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Em yêu ơi, em đẹp tuyệt trần,
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Tình nhân của em ơi, anh đẹp trai lắm,
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 Mái nhà chúng ta làm bằng cây hương nam;
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.