Cânticos 1

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bài thơ tình nổi tiếng nhất của Sô-lô-môn.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Hãy hôn em bằng môi anh,
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Mùi nước hoa anh thật thơm dịu,
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Hãy mang em đi với anh; chúng ta hãy cùng chạy trốn chung với nhau.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Tôi ngăm đen nhưng xinh đẹp,
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Đừng nhìn màu da rám nắng của tôi,
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Người yêu của em ơi,
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Em đẹp nhất trong tất cả các thiếu nữ.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Em yêu dấu ơi, em như con ngựa cái
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Má em xinh vì đồ trang sức,
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Chúng ta sẽ làm cho em các đồ trang sức
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Mùi hương của nước hoa tôi
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Người yêu tôi như bao mộc dược
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Người yêu tôi như một chùm hoa,
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Em yêu ơi, em đẹp tuyệt trần,
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Tình nhân của em ơi, anh đẹp trai lắm,
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Mái nhà chúng ta làm bằng cây hương nam;
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.