Cânticos 1

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bài thơ tình nổi tiếng nhất của Sô-lô-môn.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Hãy hôn em bằng môi anh,
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Mùi nước hoa anh thật thơm dịu,
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Hãy mang em đi với anh; chúng ta hãy cùng chạy trốn chung với nhau.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Tôi ngăm đen nhưng xinh đẹp,
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Đừng nhìn màu da rám nắng của tôi,
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Người yêu của em ơi,
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Em đẹp nhất trong tất cả các thiếu nữ.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Em yêu dấu ơi, em như con ngựa cái
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Má em xinh vì đồ trang sức,
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Chúng ta sẽ làm cho em các đồ trang sức
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Mùi hương của nước hoa tôi
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Người yêu tôi như bao mộc dược
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Người yêu tôi như một chùm hoa,
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Em yêu ơi, em đẹp tuyệt trần,
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Tình nhân của em ơi, anh đẹp trai lắm,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Mái nhà chúng ta làm bằng cây hương nam;
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.