Jó 12

Leander van Ess, rev.2 (VANESS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Hiob hob an und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Fürwahr! ihr seyd die Männer! wohl stirbt mit euch die Weisheit aus!
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Habe ich doch auch Verstand, wie ihr; ich falle nicht vor euch; und wer wüßte nicht dergleichen!
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Zum Spott seinem Freunde muß ich seyn, der zu Gott rief, daß er ihn erhöre, zum Spott, der Gerechte, der Tadellose!
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Dem Unglück Verachtung! so denkt der Glückliche, obschon er im Begriff ist, zu wanken mit dem Fuße.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Ruhig sind die Hütten der Räuber; in Sicherheit, die Gott zum Zorne reizen, die den Gott führen mit ihrer Faust!
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Ja, frage doch das Vieh, es wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, sie werden es dir sagen.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Oder sprich zur Erde, sie wird's dich lehren; erzählen werden's dir die Fische des Meeres.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Wer erkennt es nicht an allen diesen, daß die Hand Jehova's solches gemacht?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 In dessen Hand die Seele alles Lebenden, und der Odem jedes Fleisches des Menschen steht.
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Soll nicht das Ohr die Reden prüfen? der Gaumen nicht die Speisen kosten?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Ist bei Greisen Weisheit und bei Lebenslänge Einsicht;
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 so ist bei Ihm Weisheit und Stärke, so hat Er Rath und Einsicht.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Siehe! was Er zerstört, wird nie erbauet; wen Er fesselt, wird nie frei.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Siehe! er verschließt die Gewässer, und sie versiegen; er läßt sie los, und sie verheeren das Land.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Weisheit; unter ihm steht der Verführte, und der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Er führt Fürstenräthe fort als Beute, und stellt die Richter hin als Thoren;
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Er löset Königen den Gürtel ab; und legt Stricke um ihre Hüften.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Er führt Priester fort als Beute, und Mächtige stürzt er.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Er nimmt die Sprache den Beredtesten; raubt Alten den Verstand.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Er gießt Verachtung über Edle aus; und löset den Gürtel der Helden.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er entblößt die Tiefen von Finsterniß; und bringt an's Licht den Todesschatten.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Er mehret Völker, und vernichtet sie; Er breitet Völker aus, und schränkt sie ein.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Er raubt den Verstand den Häuptern des Erdenvolkes; und läßt sie irregehen in der Wüste ohne Weg;
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 sie tappen in der Finsterniß ohne Licht; und Er läßt sie irregehen wie Trunkene.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.