Provérbios 27
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.