Provérbios 27

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.