Provérbios 27

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.