Provérbios 27
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.