Provérbios 27
Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.