Provérbios 27
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.