Provérbios 27

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.