Provérbios 27
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.