Provérbios 27
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.