Provérbios 27

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.