Provérbios 23
Ukrainian Version (UKRUB) vs VC
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.