Provérbios 23

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.