Provérbios 23
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVT
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
1 Quando se sentar para comer com uma autoridade, preste atenção a quem está
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
2 Se você costuma comer demais, controle o apetite;
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
3 não deseje as iguarias que ele lhe oferece, pois talvez queira enganá-lo.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
4 Não se desgaste tentando ficar rico; tenha discernimento para saber quando parar.
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
5 Num piscar de olhos a riqueza desaparecerá; criará asas e voará para longe, como uma águia.
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
6 Não coma com pessoas mesquinhas, nem deseje suas iguarias.
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
7 Elas pensam sempre no custo daquilo que oferecem; insistem: “Coma e beba”, mas não falam com sinceridade.
8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
8 Você vomitará o pouco que comeu e desperdiçará seus elogios.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
9 Não perca tempo falando com o tolo, pois ele despreza até os conselhos mais sensatos.
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
10 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa; não tome as terras dos órfãos.
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
11 Pois o Resgatador deles é forte; ele próprio apresentará as acusações contra você.
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
12 Dedique-se à instrução; ouça atentamente as palavras de conhecimento.
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
13 Não deixe de disciplinar seus filhos; a vara da disciplina não os matará.
14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
14 Sim, a vara da disciplina pode muito bem salvá-los da morte.
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
15 Meu filho, se seu coração for sábio, meu coração se alegrará!
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
16 Sentirei profunda alegria quando seus lábios expressarem o que é certo.
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
17 Não tenha inveja dos pecadores, mas tema sempre o S
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
18 Você será recompensado por isso; sua esperança não será frustrada.
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio: mantenha seu coração no rumo certo.
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
20 Não ande com os beberrões, nem se envolva com os comilões,
21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
21 pois eles caminham para a pobreza e, de tanto dormirem, terão apenas trapos para vestir.
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
22 Ouça seu pai, que lhe deu vida, e não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
23 Adquira a verdade e não a venda; obtenha sabedoria, instrução e discernimento.
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
24 O pai dos justos tem motivos para se alegrar; é uma grande alegria ter filhos sábios.
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
25 Portanto, alegre seu pai e sua mãe; que seja feliz aquela que o deu à luz.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
26 Meu filho, dê-me seu coração; que seus olhos tenham prazer em seguir meus caminhos.
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
27 A prostituta é uma cova profunda; a promíscua é perigosa como um poço estreito.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
28 Ela se esconde e espera, como ladrão, ansiosa para conduzir mais homens à infidelidade.
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
29 Quem se sente angustiado e triste? Quem vive brigando e se queixando? Quem sofre ferimentos desnecessários? Quem tem os olhos sempre vermelhos?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
30 Aquele que passa horas tomando vinho e experimentando bebidas fortes.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
31 Não olhe demoradamente para o vinho, observando quanto ele é vermelho; como brilha no copo e desce suavemente.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
32 Pois, no fim, ele morde como cobra venenosa; pica como víbora.
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
33 Você terá alucinações e dirá coisas sem sentido.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
34 Ficará tonto como marinheiro em alto-mar, agarrado ao mastro em meio à tempestade.
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
35 Dirá: “Bateram em mim, mas não senti; nem percebi quando levei uma surra. Quando acordarei para beber de novo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.