Provérbios 23
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.