Provérbios 23
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
2 Se você é guloso, controle-se.
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.