Provérbios 23
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.