Provérbios 23

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.