Provérbios 23
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.