Jó 38
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.