Jó 38

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.