Jó 38
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.