Jó 38

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.